古诗词与网路用语很难联想在一起,但中国教育部最近在微博上推出一系列「神翻译」,以网路用语翻译古诗词,如「腹有诗书气自华」成了「我有知识,我骄傲」,引发不少网民討论。
中国教育部政务新媒体「微言教育」微博10日上传一系列用网路用语翻译古诗词的例子。他们截取了古诗词中部分句子,以现代年轻人所熟悉的网络用语去詮释古诗词的经典部分。
其中,《诗经》的「岂曰无衣?与子同袍。」翻译后成了「你不是一个人在战斗」;宋代文豪苏軾《和董传留別》中的「粗繒大布裹生涯,腹有诗书气自华」则成了「我有知识,我骄傲」。
另外,诗仙李白在《山中与幽人对酌》写下的「我醉欲眠卿可去,明朝有意抱琴来」,换成网路用语便成了「你们聊,我们去睡了」;晚唐诗人李商隱感嘆「此情可待成追忆,只是当时已惘然」则被翻作「一別,就是一生」。
这些翻译內容在微博上引起討论,有人直呼「被玩坏了,毫无违和感」,但也有人认为这样翻译古诗词,反而少了原有意境。