「中式英语」在中国社会的公示语翻译中司空见惯,虽然有人认为这些「中式英语」颇有意思,但有时也有损国家形象並导致社会问题。《南华早报》报导,国国家质检总局、国家標准委週二共同发佈《公共服务领域英文译写规范》系列国家標准,將公共服务领域的英文翻译,明文定出准確、权威的参照,期望能解决各地中式英文的乱象。
该標准於今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美食提供了规范译文,如將麻辣烫改为Spicy Hot Pot,也將冷盘统一成Cold Dishes,月饼也改为较合逻辑的Moon Cake。
没文法不具逻辑
一些令人难忘的中式英语实例包括北京一条道路上的善意提醒——注意安全,非常狡滑(正解:注意安全,坡道路滑)。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成「种族主义公园」。
国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说:「中式英语,其实是汉英夹杂的语言,以前外国人还能听得出大概;但现今多由单字组成的词句,不仅没有文法,更不具逻辑,只能算网路笑话。」
华东师范大学对外汉语学院教授潘文国补充,「中式英语终將步上毁灭,纯粹搞笑的词汇寿命不长,网路上用还可以,但难登大雅之堂。」
【奇葩「中式英语」】
好久不见:long time no see
小心碰头:be careful to hit your head
四喜丸子(食品):Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
麻婆豆腐(食品):Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片(食品):Husband and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)
价格挺合適?挺好的:The price is very suitable.
我很喜欢这个:I very like it.
【部分名词標准翻译】
凉菜:Cold Dishes
热菜或热炒:Hot Dishes
火锅店:Hot Pot Restaurant
麻辣烫:Spicy Hot Pot
拉麵:Lamian Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
餛飩:Huntun或Wonton
月饼:Moon Cake
米线:Rice Noodles
豆腐:Doufu或Bean Curd
快递服务:Express Service或Courier Service
便利店:Convenience Store
上网区:Cyber Zone
中药店:TCM Pharmacy
24小时服务热线 24-Hour Hotline
禁止掉头 No U-Turn
禁止超车 No Overtaking
请勿餵食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水 No Wading