近日,金莎发微博为自己即将翻唱的歌曲寻找制作人。金莎表示自己的心愿就是翻唱一见钟情的歌曲《Down By The Salley Gardens》,并表示希望这首歌曲的著作权人或著作权代理人与音乐著作权协会取得联系。一起来看看!
12月16日,金莎发微博寻找歌曲《Down By The Salley Gardens》的著作权人。她表示:“一直以来的心愿,就是此生能翻唱我一见钟情的歌曲。”“所以一直为此努力着寻找该歌曲的著作权人,希望获得该歌曲著作权人的许可。”据悉,金莎已向音乐著作权协会预交了著作权授权使用费。 金莎也凭借此举获得了不少网友的点赞支持,相比起不经授权擅自使用他人作品而言,金莎花3年找著作人买版权的事情,很值得骄傲,既是尊重了自己喜欢的作品,也尊重了原著的产权和劳动成果!
《Down By The Salley Gardens》这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。为广大歌手所翻唱。
歌名:Down by the sally gardens
”Down by the salley gardens“,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
歌词介绍
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。