欢迎光临爽报娱乐新闻 YesDaily.com




手译员不戴口罩 李振辉揭密避免影响翻译内容

发布时间:2024-11-26 爽报 YesDaily.COM 208
疫情指挥中心每日记者会都有手译员即席翻译,服务听障朋友,不过手译员均未配戴口罩,引起不少民众忧心。手译员李振辉表示,手译员不戴口罩是国际通例,主要是避免遮住表情,影响翻译内容。

武汉肺炎疫情持续蔓延,虽然台湾疫情相对控制稳定,但相关部门仍不敢大意,持续做好防疫工作。中央疫情指挥中心每日固定举行记者会,报告工作情形。

不过,随着口罩成为“必备单品”,每天在疫情指挥中心进行即时手语翻译的手译员却都没有戴上口罩,引起不少民众关心与担心。

因为可以手语流利翻译中英文而引起关注的李振辉,接受中央社记者访问时表示,感谢全国人民关注手译员的健康与安全,不过他提到,手译员不戴口罩是国际惯例,为了避免影响翻译内容。

李振辉指出,手译不只是手部动作,而是由5大部分组成,分别为“表情”、“手型”、“方向”、“位置”、“移动”,一个完整的手译必须满足这5项条件,若是少了其中一个,语意就无法好好传达,就像是平常说话只说一半,对方必须猜想,才能真正理解说话者的意思。

李振辉以要不要的“要”为例,他表示这个字就是需手型配合鼓起脸颊才能完整表达,甚至到后来连手型都不用,直接用脸颊的动作表达,但是如果戴着口罩,这个词的语意就表达不出来。

不过虽然一般手译员为了确保内容正确,都尽量避免带口罩,但是例如在医院等特殊场所,按照规定必须戴口罩,李振辉表示,若是这样的情形都会事前先向案主、委托人说明,翻译内容可能会受影响。

李振辉说,中国大陆的手译员曾经想到用透明塑胶片挡在嘴巴前面,借此增加防护但又可以让对方看到自己的嘴型与表情,确保翻译品质。但实际用起来效果非常不好,因为塑胶片上会因为呼吸而有雾气,反而影响表达,因此后来也没有人在用了。

李振辉认为,最近有日本媒体形容手译员是冒着生命危险在翻译,但其实在开放空间中,若所有人都戴了口罩,但手译员没有戴,风险不会太高,不只台湾,国外也是如此。

标签:  
0